Благодарю Тебя, Великий Бог
За все Твои благословенья свыше,
За то, что Ты однажды мне помог
Себя увидеть грешницей погибшей.
Благодарю, что Ты открылся мне
Спасителем безмерно милосердным,
За то, что, жизнь окончив на земле,
Продолжу жить я на небесной тверди.
Благодарю, что в истине твоей
День ото дня я становлюсь сильнее,
Что Небеса всё ближе и родней
И ощущенье радости полнее.
Благодарю в молитвенной тиши
И в звонких восклицаниях напевных
За то, что Ты в садах моей души
Свершаешь благодатные посевы.
Благодарю, Величественный Царь,
За простоту доверчивых общений.
От Твоего светлейшего Лица
Я получаю милости прощенья.
Конца нет благодарностям моим,
Как нет границ у Благодати Божьей
Я - во Христе! А все святые с Ним
Восторжествуют на небесных ложах!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 5341 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Скорей в Небесную отчизну
Так рвётся дух мой в небеса
Покоиться у ног Отца...
Но... здесь сейчас я быть должна.
И это сказано мне Им -
Любимым, Дорогим, Родным.
Ослушаться Его? О, нет!...
Я понесу свой дальше крест,
Прославлю Бога и Отца
Душой смотрящей в НЕБЕСА!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.